TERESA LORING [SOPRANO] interpretará: "Puñal, Grito y Sombra de Ciprés" Mustafá Aicha Rahamani / F. García Lorca

June 19, 2018

 

I. PUÑAL - F. Gª Lorca

El puñal entra 

en el corazón.

Como la reja del arado

En el yermo. No.

No me lo claves. 

No.

El puñal como 

un rayo de sol

incendia las terribles 

hondonadas. No.

No me lo claves. 

No.

II. ENCRUCIJADA - F. Gª Lorca

Viento del Este: 

un candil y un puñal 

en el corazón.

La calle 

tiene un temblor

de cuerda en tensión.

Un temblor 

de enorme moscardón.

Por todas partes 

yo veo el puñal 

en el corazón.

III. ¡AY! - F. Gª Lorca

El grito deja en el viento

Una sombra de ciprés

(Déjame en este campo llorando).

Todo se ha roto en el mundo.

No queda más que el silencio

(Déjame en este campo llorando).

El horizonte si luz

está dormido de hogueras

(Ya os he dicho que me dejéis

En este campo llorando).

IV. SORPRESA - F. Gª Lorca

Muerto se quedó en la calle

con un puñal en el pecho.

No lo conocía nadie.

¡Cómo temblaba el farol! 

Madre. ¡Cómo temblaba

el farolito de la calle!

Era madrugada. Nadie

pudo asomarse a sus ojos

abiertos al duro aire.

Que muerto se quedó en la calle

que con un puñal en el pecho

y que no lo conocía nadie.

 

V. IDENTIDADES ENSANGRENTADAS

Mustafá Aicha Rahamani

Bajo faroles sin luces

con un cuchillo en el pecho

está muriendo una mujer

de celos la mató su hombre.

Bajo un olivo sin sombra

con un cuchillo en el pecho

agoniza un extranjero 

por ser un pobre emigrante.

Le asesinó un sectario.

Junto a una fuente seca

con un cuchillo en el pecho,

un poeta está muriendo

por sus versos hechos agua

aire espigas y canciones,

insaciables mercenarios

a sueldo le aniquilaron.

En un oscuro rincón,

con un cuchillo en el pecho

Sólo gime un drogadicto,

porque no pagó sus deudas,

a sangre fría le mataron.

 

 

(Cántico popular)

 

CÁNTICO*

(Amores en los Jardines del Al-Andalus)

 Puede que el conjunto de cantos

 me dejara asombrada

estando nosotros dentro del sagrado recinto,

la gente entonces quedó con melancólico corazón

  y vino a mi deseo poderosamente el amor.

 

 

LAS ESTRELLAS*

(Amores en los Jardines del Al-Andalus)

O radiante (creadora de radiación)

todo el rostro de Hanaja

 al transcurrir la noche, en casa,

La ra la la...

y las estrellas ante Zoraya (estella polar)

todas parecían Hanaja

en mi locura ¡oh, luna!

La ra la la...

Preso y como un niño (Señor cuídame)

me llevan por la fuerza

Oh Dios, no quiero permanecer entre la gente

La ra la la…

 

*texto traducido del árabe al español

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Entradas destacadas

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Entradas recientes

October 10, 2018

Please reload

Archivo